idegen szavak fonetikus átírása
2018. 03. 21.Egy idegen nyelvű szó magyar fonetikus leírásának eldöntésében kérném tanácsát. A szerző így írja a fejezetcímet egy HR-es szakkönyvben: Messzire ható „szoft” faktorok. Itt az angol soft szót írta le fonetikusan. De vajon helyes ez így? Nem lenne inkább jobb az eredeti angolt használni?
Előfordul, hogy az ilyen átírt változat a szótári javaslat ellenére sem gyökerezik meg, pl. a cappuccino szót alig-alig, talán sehol sem látni átírva kapucsínónak. Másfelől a szótárakban még nem szereplő szavakat a használók átírják (ezzel voltaképpen elébe mennek a későbbi szótáraknak, lökést adhatnak a szótár készítőinek). Vannak sajtótermékek, amelyek szinte minden idegen írásmódú szót átírnak, náluk ez a stílus.
A személyes nyelvváltozatban sokféle írásmód előfordulhat, még a blútúsz, hedszett vagy dolbi szörráund is, más célú szövegben, pl. hivatalos iratban inkább a szótári idegenes írásmódú alak a szokásos.
Megnézhetjük az idegen szó írásmódját a Google keresőben. Ez tájékoztat arról, hogy mennyire jellemző az idegen szó fonetikus átírása. A soft 944 000 alkalommal szerepel, a szoft 104 000 alkalommal. (MK)