idegen szavak fonetikus átírása

2018. 03. 21.

Egy idegen nyelvű szó magyar fonetikus leírásának eldöntésében kérném tanácsát. A szerző így írja a fejezetcímet egy HR-es szakkönyvben: Messzire ható „szoft” faktorok. Itt az angol soft szót írta le fonetikusan. De vajon helyes ez így? Nem lenne inkább jobb az eredeti angolt használni?

Az idegen szavak átírásáról a helyesírási szótárakban lehet tájékozódni. Tendenciának tűnik az, hogy az eleinte idegen írásmódot a nyelvhasználók előbb-utóbb fölcserélik a kiejtés szerinti írásmóddal, illetve ezt a szokást a helyesírási szógyűjtemények maguk is szorgalmazhatják: fájl, lízing, dizájn, menedzser (A magyar helyesírás szabályai, 202. pont: „Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általános fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel”.). Az már más kérdés, hogy mikor válik egy idegen szó közkeletűvé, és mikor kerül be a szótárakba az átírt változat.
Előfordul, hogy az ilyen átírt változat a szótári javaslat ellenére sem gyökerezik meg, pl. a cappuccino szót alig-alig, talán sehol sem látni átírva kapucsínónak. Másfelől a szótárakban még nem szereplő szavakat a használók átírják (ezzel voltaképpen elébe mennek a későbbi szótáraknak, lökést adhatnak a szótár készítőinek). Vannak sajtótermékek, amelyek szinte minden idegen írásmódú szót átírnak, náluk ez a stílus.
A személyes nyelvváltozatban sokféle írásmód előfordulhat, még a blútúsz, hedszett vagy dolbi szörráund is, más célú szövegben, pl. hivatalos iratban inkább a szótári idegenes írásmódú alak a szokásos.
Megnézhetjük az idegen szó írásmódját a Google keresőben. Ez tájékoztat arról, hogy mennyire jellemző az idegen szó fonetikus átírása. A soft 944 000 alkalommal szerepel, a szoft 104 000 alkalommal. (MK)
vissza a főoldalra