Dede Éva
Kérdezzen tanácsadónktól!A legújabb kérdések:
2012.05.17.
2012.05.17.
2012.05.17.
2012.05.17.
2012.05.17.
fair trade
Simonyi Zsigmond helyesírási verseny
2012. máj. 26.
ELTE BTK
III. vallásszemiotikai konferencia, ZSKF, MSZT
2012. jún. 1–2.
ZSigmond Király Főiskola, Budapest
Tematikus alkotótábor diákoknak
2012. júl. 6–12.
Győr, Kazinczy Gimnázium
A Diák- és Ifjúsági Újságírók Országos Egyesülete 30 éves táborszervezői tapasztalatával.
2012. 01. 03. nincs hozzászólás
Az Európai Unió számos megoldatlan kérdést görget maga előtt évek óta. Mostanában a legnagyobb hangsúlyt a gazdasági problémák kapták, de nem szabad elfelejtkeznünk a nyelvi kérdésről sem.
Sokak szerint, ahogy nő a tagországok száma, úgy egyre nagyobb jelentőséget kap a gazdaságosság kontra demokratikusság kérdés. „A történelemből okulva arra van szükség, hogy olyan világot teremtsünk, melyben minden nemzet megtarthatja saját nyelvét, kultúráját, identitását, és amelyben a kultúrák közötti kommunikáció az általános megértést, a biztonságot, a világ rendjét és békéjét fogja szolgálni” (Bańczerowszki Janusz tanulmányából). Csakhogy még elképzelni is nehéz, mennyibe kerül az EU-nak a többnyelvű környezet fenntartása. Nincs is erről pontos adatunk, azonban bizonyos, hogy a 21 hivatalos nyelv tolmácsainak, fordítóinak költségei jelentős tételt képeznek a költségvetésben.
Szerencsére a szakemberek még ezekben a nehéz esztendőkben sem felejtkeztek meg a nyelvi kérdésről: külön kiadványban foglalkoztak a nyelvhelyesség, az érthető és pontos fogalmazás problémájával. Az eredeti angol nyelvű útmutatót (How to write clearly) három kiváló forrásra támaszkodva dolgozták át magyarra: felhasználták Balázs Géza Magyar nyelvhelyességi lexikonját, Szepesy Gyula Nyelvi babonák című könyvét és Tótfalusi István „Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat…” című cikkét. A tizenhat oldalas tippgyűjtemény magyarul A pontos fogalmazás művészete címet kapta. Számos hasznos tanácsot gyűjt össze mindazoknak, akik tollat vagy klaviatúrát ragadnak. Az írás tervezésétől a helyes kifejezések megtalálásán át az ellenőrzésig minden fontos fázisra kitér. Piktogrammokkal, ábrákkal segíti a felhasználást:
A kiadvány végén hasznos linkeket is találhatunk uniós – vagy nem uniós – dokumentumok, fordítások szerkesztéséhez. Maga az útmutató is ingyenesen letölthető huszonnégy nyelven.
Bizonyára mindannyian éreztük már úgy egy-egy használati útmutató vagy szerződés olvasása közben, hogy hiába töltünk annyi időt a böngészésével, nem leszünk okosabbak. Forgassuk haszonnal ezeket a könyveket, kiadványokat, hogy a mi irományaink olvasói könnyedén megértsenek minket!
- Bódi Ágnes -