e-nyelv.hu
Tomori Tímea

Tomori Tímea

Kérdezzen tanácsadónktól!

A legújabb kérdések:

vizuál tábla

2019.02.20.

írásjelhasználat

2019.02.20.

kompetenciaalapú, négyzet alapú

2019.02.20.

hátramarad

2019.02.20.

szendvicscsomagoló

2019.02.20.

korábbi kérdések

 
Ön hogyan mondaná magyarul?

epigramma

pillanatvers

pársoros

magvers


Az anyanyelv nemzetközi napja

2019. febr. 21. 16.00

Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest 

Nyelvében él a nemzet — nálunk és más népeknél

Kárpát-medencei korrektorverseny

2019. márc. 23. 10.00--15.00

Duna Palota, Budapest 

A sajtónyelvi helyesírásért

Az 53. magyar nyelv hete megnyitója

2019. ápr. 8. 

Budapest

Ünnepi ülés az ASZ megalapításának 30. évfordulója tiszteletére

Horváth Péter Iván

A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat

Tinta Könyvkiadó

2011, Budapest

Megrendelhető: http://www.tintakiado.hu

240 old.


A szakfordítások lektorálásának, azaz ellenőrzésének, javításának és értékelésének módszerei jobbára ötletszerűek. A lektorálás mint szakma tárgyilagos leírását adja meg ez a könyv, amely A lektori kompetencia című doktori értekezés alapján született.
A mű elsőként foglalja össze a lektorálásra vonatkozó futólagos megjegyzéseket és nagyobb tanulmányokat, ismerteti a hazai fordítóirodák lektorálási gyakorlatát, részletesen leírja az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) fordítási folyamatát, megalkotja a lektori kompetencia, valamint a lektorálási alapelvek, paraméterek, műveletek és univerzálék modelljét, a lektorálás, illetve a lektori olvasás és írás tipológiáját, felépíti és elemzi az első két magyar lektorálási korpuszt, továbbá rendszerezi és kiegészíti a lektorálás magyar nyelvű terminológiáját. Az említett két korpuszt az OFFI öt lektorának írásbeli munkája alkotja. Az első fejenként 30, tehát összesen 150 oldalnyi fordítást és közel 800 lektori változtatást tartalmaz, a második pedig egy kísérleten alapul, amelyben a vizsgálati személyek egyazon fordítást lektorálták ötféleképpen, mintegy 130 módosítást végrehajtva.

Az eredmények igazolták a kutatás elején megfogalmazott öt hipotézist: (1) A lektoráláshoz különleges tudás, az ún. lektori kompetencia szükséges; (2) A lektorálás a szükségesnél több változtatással jár; (3) A lektorálás főleg szószintű változtatásokkal jár; (4) A lektorálás inkább a célnyelvhez, semmint a forrásnyelvhez közelíti a fordítást; (5) A lektorálásnak a fordításhoz hasonlóan vannak univerzáléi.

Horváth Péter Iván angol–spanyol szakos tanárként, majd szakfordítóként és tolmácsként végzett az ELTE BTK-n. 2001 óta az OFFI fordítója, 2010-től vezető lektora.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

vissza a főoldalra
korrektor verseny