e-nyelv.hu

Horváth Péter Iván

A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat

Tinta Könyvkiadó

2011, Budapest

Megrendelhető: http://www.tintakiado.hu

240 old.


A szakfordítások lektorálásának, azaz ellenőrzésének, javításának és értékelésének módszerei jobbára ötletszerűek. A lektorálás mint szakma tárgyilagos leírását adja meg ez a könyv, amely A lektori kompetencia című doktori értekezés alapján született.
A mű elsőként foglalja össze a lektorálásra vonatkozó futólagos megjegyzéseket és nagyobb tanulmányokat, ismerteti a hazai fordítóirodák lektorálási gyakorlatát, részletesen leírja az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) fordítási folyamatát, megalkotja a lektori kompetencia, valamint a lektorálási alapelvek, paraméterek, műveletek és univerzálék modelljét, a lektorálás, illetve a lektori olvasás és írás tipológiáját, felépíti és elemzi az első két magyar lektorálási korpuszt, továbbá rendszerezi és kiegészíti a lektorálás magyar nyelvű terminológiáját. Az említett két korpuszt az OFFI öt lektorának írásbeli munkája alkotja. Az első fejenként 30, tehát összesen 150 oldalnyi fordítást és közel 800 lektori változtatást tartalmaz, a második pedig egy kísérleten alapul, amelyben a vizsgálati személyek egyazon fordítást lektorálták ötféleképpen, mintegy 130 módosítást végrehajtva.

Az eredmények igazolták a kutatás elején megfogalmazott öt hipotézist: (1) A lektoráláshoz különleges tudás, az ún. lektori kompetencia szükséges; (2) A lektorálás a szükségesnél több változtatással jár; (3) A lektorálás főleg szószintű változtatásokkal jár; (4) A lektorálás inkább a célnyelvhez, semmint a forrásnyelvhez közelíti a fordítást; (5) A lektorálásnak a fordításhoz hasonlóan vannak univerzáléi.

Horváth Péter Iván angol–spanyol szakos tanárként, majd szakfordítóként és tolmácsként végzett az ELTE BTK-n. 2001 óta az OFFI fordítója, 2010-től vezető lektora.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.

vissza a főoldalra
korrektor verseny