idegen betűszavak kiejtése

2009. 09. 22.

Mi az álláspontjuk a külföldi betűszavak, intézményi rövidítések ejtésével kapcsolatban?
IMF magyarosan, vagy ájemef
OECD magyarul vagy oíszídí
GDP- sajnos már furcsán hangzik magyarul
HBO, BBC, hogy elterjedt eredeti formában.
Sokan még a NATO-t is nétónak, IQ-t ájkjúnak ejtik…
De nem elvárható, hogy ismerjem mondjuk a portugál vagy spanyol pontos kiejtést, nem? Tehát jó lenne magyarul kimondani ezeket, nem?
Vagy ha a Magyar Rádió pozsonyi tudósítója hivatkozik egy szlovák honlapra, nem helyesebb-e szk helyett, ha sk-nak ejti az .sk-t?
És milyen nevetséges már a K & H, miközben magyar szavak rövidítése: kereskedelmi és hitelbank. De nem mondják kej and édzs-nek sem…

A Magyar nyelvhasználati szótár (szerk. Balázs Géza – Zimányi Árpád, Pauz-Westermann, Celldömölk 2007.) a következő magyarázatot hozza erre a problémára:
„A fő álláspont az, hogy idegen mozaikszókat is lehetőség szerint a magyar nyelv szabályai szerint kell kiejteni. Ennek néhány példa ellentmond: BBC [bíbíszí], CIA [sziáéj], FBI [efbíáj], ám többnyire a magyaros kiolvasás vagy kiejtés érvényesül: USA, WHO, IBM, IRA. Az újabb szavak esetében azonban ismét az idegen forma van elterjedőben, de olykor a magyaros forma is felbukkan: HBO [écsbíó és hábéó], GDP [dzsídípí és gédépé], PhD [píécsdí és péhádé]. Az ejtésmódot a szokás szabályozza.”

Az UPC betűszó esetén a szótár a következőt mondja: „Az új (…) hálózatnak kizárólag az angolos ejtésmódja – [júpíszí], gyors beszédben [jupiszi] – terjedt el azért, mert maga a cég hirdetési kampányában így mutatkozott be. Az újonnan megjelenő idegen betűszók kiejtésekor magyar szövegkörnyezetben törekednünk kellene a saját betűzési szokásainkat követni, ezért ajánljuk az [úpécé] ejtésmódot.”
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra