e-nyelv.hu
Minya Károlyné

Minya Károlyné

Kérdezzen tanácsadónktól!

A legújabb kérdések:

harántmetszés

2019.10.22.

üzenőfelület

2019.10.22.

2 részes, 7 darabos

2019.10.22.

Albatross-szal

2019.10.22.

kerekesszék, kerekes szék

2019.10.22.

korábbi kérdések

 
Ön hogyan mondaná magyarul?

slamasztika

galiba

pác

gebasz


Igazságügyi nyelvészeti ankét

2019. nov. 06. 11:00

ELTE BTK Kari Tanácsterem, 1088 Bp. Múzeum krt. 4A.

Valóban öngyilkos lett József Attila? És Thaly Kálmán hamisított kuruc dalokat?

20. Kossuth-szónokverseny

2019. nov. 8. 10:00

ELTE TÓK 1126 Bp. Kiss János altábornagy u. 40. 200. terem

Elérkeztünk a 20. Kossuth-szónokversenyhez

9. magyar nyelv napja

2019. nov. 13.

Pesti Vigadó, Budapest 

– Kapcsolódó bejegyzések

Das kannst du dir in die Haare schmieren!

2007. 04. 18.

A német nyelvben létezik a durva elutasítást kifejezô “Das kannst du dir in die Haare schmieren!” szólás. Magyar internetes fórumokon többször találkoztam ennek szó szerinti megfelelôjével, az “Ezt a hajadba/hajadra kenheted!” kifejezéssel. Mit jelent pontosan ez a magyar szókapcsolat? A kontextusokból úgy vettem ki, hogy nem ugyanazt, mint németül.

Valóban előfordul, hogy egy-egy szó vagy kifejezés jelentése módosul az átvétel során, és úgy tűnik, e két szólás esetében is ez történt. A német “Das kannst du dir in die Haare schmieren!” jelentése: ‘erre nem tartok igényt; ez nekem nem kell’ (http://www.redensarten-index.de/suche.php).

A magyar “Ezt a hajadra kenheted!” a szövegkörnyezetek alapján olyasmit jelent, hogy ‘valami értéktelen; nem ér semmit (valami más nélkül); kidobhatod az ablakon’. Például: “Nem akarom rontani az üzletet, de a garanciát kb. a hajadra kenheted ennél a gépnél, amióta megszűnt a Minolta fotórészlege.” “Persze elméletileg sok minden lehetséges, de ha nem váltható gyakorlattá, akkor a hajadra kenheted az elméletet.”
A válasz az 1984 és 2015 között érvényes 11. helyesírási szabályzat alapján készült.

vissza a főoldalra
korrektor verseny